Berakhoth
Daf 61b
משנה: מִי שֶׁאָכַל וְשָׁכַח וְלֹא בֵּירַךְ. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים יַחְזוֹר לִמְקוֹמוֹ וִיבָרֵךְ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים יְבָרֵךְ בְּמָקוֹם שֶׁנִּזְכָּר. וְעַד מָתַי מְבָרֵךְ עַד כְּדֵי שֶׁיִּתְאַכֵּל הַמָּזוֹן שֶׁבְּמֵעָיו.
Traduction
Si, après le repas, on oublie de dire la bénédiction, il faut, selon Shammaï, revenir à la même place pour la dire; selon Hillel, il suffit de la faire à l’endroit où l’on s’en souvient. Jusqu’à quel moment cela sa peut-il? Jusqu’à ce que la digestion soit faite. reprise ''Jusqu’à quel moment peut-on réciter l’action de grâce? etc.''
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שאכל ושכח ולא בירך וכו'. בשכח דוקא הוא דפליגי אבל במזיד דברי הכל יחזור למקומו ויברך:
עד שיתעכל המזון שבמעיו. כל זמן שאינו רעב מחמת אותה האכילה הוא סימן שלא נתעכל המזון:
משנה: בָּא לָהֶן יַיִן אַחַר הַמָּזוֹן וְאֵין שָׁם אֶלָּא אוֹתוֹ הַכּוֹס. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן וְאַחַר כַּךְ מְבָרֵךְ עַל הַמָּזוֹן. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים מְבָרֵךְ עַל הַמָּזוֹן וְאַחַר כַּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן. עוֹנִין אָמֵן אַחַר יִשְׂרָאֵל מְבָרֵךְ וְאֵין עוֹנִין אָמֵן אַחַר כּוּתִי מְבָרֵךְ עַד שֶׁיִּשְׁמַע כָּל הַבְּרָכָה.
Traduction
Si du vin arrive sur la table après le repas et qu’il n’y en ait qu’une seule coupe, il faut, selon Shammaï, faire la bénédiction du vin d’abord, puis celle du repas; selon Hillel, c’est l’inverse. On répond Amen (535)Même sans avoir entendu la récitation. si celui qui dit la bénédiction est un Israélite; mais on ne le dit pour le Samaritain qu’après avoir entendu toute la prière (536)Parce qu'il était à craindre que sa prière ne s'adressât à une idole..
Pnei Moshe non traduit
מתני' לאחר המזון. בכל ימות השנה קאמר:
עונין אמן אחר ישראל המברך. ואע''פ שלא שמע הזכרת השם אלא סוף הברכה דמסתמא לשמים בירך אבל לא אחר הכותי דשמא בירך להר גריזים. עד שישמע ממנו כל הברכה:
הלכה: רִבִּי יוּסְטָא בַּר שׁוּנֶם אֲמַר תְּרֵין אֲמוֹרָיִן חַד אֲמַר טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּאי וְחַד אֲמַר טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל. מַאן דָּמַר טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּאי אִילּוּ שָׁכַח שָׁם כִּיס אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת שֶׁמָּא לֹא הָיָה חוֹזֵר וְנוֹטֵל כִּיסּוֹ. אַף הָכָא יַחְזוֹר לִמְקוֹמוֹ וִיבָרֵךְ. מַאן דָּמַר טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל אִלֵּן פּוֹעֵל עוֹשֶׂה בְּרֹאשׁ הַדֶּקֶל אוֹ בְּתוֹךְ הַבּוֹר שֶׁמָּא מַטְרִיחִין שֶׁיַּחְזוֹר לִמְקוֹמוֹ וִיבָרֵךְ. אֶלָּא מְבָרֵךְ בְּמָקוֹם שֶׁנִּזְכָּר. אַף הָכָא מְבָרֵךְ בְּמָקוֹם שֶׁנִּזְכָּר.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' אילו פועל עושה בראש הדקל. כלומר אלו פועל שאכל ושכח ולא בירך ועלה לראש הדקל או לתוך הבור לעשות מלאכתו שמא מטריחין אותו וה''נ אין מטריחין אותו:
הלכה: אָמַר רִבִּי בָּא עַל יְדֵי שֶׁהִיא בְּרָכָה קְטַנָּה שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיִשְׁתֶּה. בְּרַם הָכָא מְשַׁלְּשָׁהּ עַל יְדֵי הַכּוֹס אֵינוֹ שׁוֹכֵחַ.
Traduction
Cet ordre a lieu, dit R. Aba, parce que cette courte bénédiction peut d’ordinaire s’oublier; tandis que, dans le présent cas, il n’y a pas cette crainte, la coupe de vin devant servir à plusieurs objets à la fois (555)Cette incidente, dit Frankel, est répétée ici, par erreur, du § 1..
Pnei Moshe non traduit
גמ' א''ר בא על ידי שהיא ברכה קטנה וכו'. טעמיה דב''ש מפרש דחיישינן שמא ישכח לברכת הגפן שהיא קטנה וישתה בלא ברכה וכדאמר ר' בא לעיל בריש הפרק על הא דמקשו מכוס של קידוש אמתני' דהכא לב''ש ומחלק דשאני הכא שהיא ברכה קטנה ברם הכא גבי קידוש וכו' כדלעיל ואגב מייתי ליה נמי כאן כדרך הש''ס הזה:
הָא אַחַר יִשְׂרָאֵל עוֹנִין אָמֵן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁמַע. לֹא כֵן תַּנִּי שָׁמַע וְלֹא עָנָה יָצָא. עָנָה וְלֹא שָׁמַע לֹא יָצָא. חִייָה בְּרֵיהּ דְּרַב אָמַר בִּשֶׁלֹּא אָכַל עִמָּהֶן כְּזַיִת.
Traduction
reprise: ''On ne répond amen, après la récitation d’un Samaritain, que si l’on a entendu de lui toute la prière''. Il résulte de ces mots qu’il y a lieu de répondre amen, après la prière d’un Israélite, même sans l’avoir entendue. -Mais n’a-t-on pas enseigné que l’audition, sans la réponse amen, compte comme devoir, mais que l’inverse ne suffit pas? Hiya, fils de Rav, répond qu’il s’agit dans notre Michnâ du cas où l’on n’a pas mangé l’équivalent d’une olive (alors il suffit de répondre amen, sans avoir entendu le tout, parce que la bénédiction n’est pas obligatoire).
Pnei Moshe non traduit
לא כן תני. בברייתא. והובאה גם לקמן בפ''ק דמגילה שמע הברכה כולה ולא ענה אמן יצא ענה אמן ולא שמע הברכה כולה לא יצא וקס''ד דבמתני' דהכא על מי שמחויב בברכה זו שענה אמן קתני והאיך יצא אם לא שמע הברכה כולה:
בשלא אכל עמהן כזית הכא מתניתא. מתני' דהכא מיירי בשלא נתחייב בברכה שלא אכל עמהן כשיעור חיוב ברכה ואמן יכול הוא לענות אף שלא שמע אלא סוף הברכה:
עַד מָתַי מְבָרֵךְ רִבִּי חִייָא בְשֵׁם שְׁמוּאֵל עַד שֶׁיִּתְעַכֵּל הַמָּזוֹן בְּמֵעָיו וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כָּל זְמַן שֶׁהוּא צָמֵא מַחְמַת אוֹתָהּ סְעוּדָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר עַד שֶׁיִּרְעַב.
Traduction
R. Hiya répond au nom de Samuel: aussi longtemps qu’on a soif par suite du repas qu’on a fait (c’est la digestion). R. Yohanan dit: jusqu’à ce qu’on éprouve de nouveau la faim.
הָכָא מַתְנִיתָא תַנִּי שָׁמַע וְלֹא עָנָה יָצָא. עָנָה וְלֹא שָׁמַע לֹא יָצָא. רַב בְּשֵׁם אַבָּא בַּר חָנָה וְאִית דְּאָֽמְרֵי לָהּ אַבָּא בַּר חָנָה בְּשֵׁם רַב וְהוּא שֶׁעָנָה רָאשֵׁי פְרָקִים. רִבִּי זְעִירָא בְּעִי הֵי אִינּוּן רָאשֵׁי פְרָקִים. הַלְלוּ יָהּ הַלְלוּ עַבְדֵּי י֨י הַלְלוּ אֶת שֵׁם י֨י בְּעוּן קוֹמֵי רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא מְנַיִין שֶׁאִם שָׁמַע וְלֹא עָנָה יָצָא. אֲמַר מִן מַה דַּאֲנָן חָמֵי רַבָּנָן רַבְרְבָיָא עָֽבְדִּין כֵּן. אִינּוּן קַייָמִין בְּצִיבּוּרָא דְּאִילֵּין אָֽמְרִין דֵּין בָּרוּךְ הַבָּא וְאִילֵּין אָֽמְרִין בְּשֵׁם י֨י. וְאִילֵּין וְאִילֵּין יוֹצְאִין יְדֵי חוֹבָתָן.
Traduction
On vient d’enseigner que l’audition sans la réponse amen est admise à titre de devoir accompli, mais non l’inverse. Rav dit au nom de Aba bar-Hana, ou Aba bar-Hana au nom de Rav, qu’il faut avoir au moins répondu aux têtes de chapitres les prières (556)Suka ch. 3, § 12 Megila ch. 1, § 11.. Quels sont ces commencements? demanda R. Zeira: Halleluia, louez-le, ô serviteurs de Dieu, louez le nom de l’Eternel (Ps 135, 1). On demanda devant R. Hiya bar-Aba: Comment sait-on que l’on considère comme un devoir accompli l’audition d’une prière sans y répondre amen? C’est, répondit-on parce que l’on voit agir ainsi des rabbins considérés: lorsqu’ils se tiennent en public, les uns commencent le verset et les autres le continuent; les uns et les autres ont accompli leur devoir
Pnei Moshe non traduit
תני שמע וכו'. כמו גופא הוא גופא קתני בהאי ברייתא שמע וכו'. והוא הא דקאמרת שמע ולא ענה יצא דוקא שענה מיהת ראשי פרקים כדמפרש ר''ז ששאל הי אינון ראשי פרקים וקאמר כגון הללויה וגו' זה צריך לענות אחר המברך ודקתני לא ענה יצא היינו שא''צ לענות אחריו הכל כ''א ראשי פרקים:
מן מה. דאנן רואין לגדולי החכמים שעושין כן כשעומדין בציבור בשעת ההלל אלו אומרין זה ראש הפסוק ברוך הבא ואלו אומרים אחריהן בשם ה' ואלו ואלו יוצאין י''ח אע''פ שלא אמרו הפסוק כולו הואיל ושמעו אלו מאלו:
תַּנָּא רִבִּי אוֹשַׁעְיָא עוֹנֶה הוּא אָדָם אָמֵן אֲפִילוּ לֹא אָכַל. וְאֵינוֹ אוֹמֵר נְבָרֵךְ שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן אָכַל.
Traduction
. R. Oshia enseigne qu’il est permis de répondre amen, en attendant l’action de grâce, même si l’on n’a pas mangé; mais l’on ne doit pas dire la formule ''bénissons celui grâce auquel nous avons mangé'', si l’on n’a pas pris part au repas.
Pnei Moshe non traduit
ואינו אומר נברך שאכלנו. דלא תימא הואיל ובר חיובא הוא אם אכל יכול הוא לברך עליהם ולומר נברך שאכלנו קמ''ל דלא כדאמרי' לעיל בפ''ג בהלכה ג' כל מצוה אף שאדם פטור ממנה עכשיו מוציא את הרבים י''ח הואיל ובר חיובא הוא חוץ מברכת המזון:
אֵין 61b מְבָֽרְכִין עַל הַנֵּר עַד שֶׁיְּאוּתוּ לְאוֹרוֹ. רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל כְּדֵי שֶׁיְּהוּ הַנָּשִׁים טָווֹת לְאוֹרוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן כְּדֵי שְׁעֵינוֹ רוֹאָה מַה בְכוֹס וּמַה שֶׁבִּקְעָרָה. אָ֗מַר רַב חִינְנָא כְּדֵי שֶׁיְּהֵא יוֹדֵעַ לְהַבְחִין בֵּין מַטְבֵּעַ לְמַטְבֵּעַ.
Traduction
On ne peut bénir la lumière, dit R. Juda au nom de Samuel, que lorsque les femmes peuvent tisser à sa clarté; on doit pouvoir distinguer, selon R. Yohanan, entre le contenu du verre et celui de la marmite, ou, selon R. Hanina, entre une monnaie et l’autre
תַּנִּי רִבִּי אוֹשַׁעְיָא אֲפִילוּ טְרִקְלִין עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר מְבָֽרְכִין. רִבִּי זְעִירָא מַקְרִיב קוֹמֵי בּוּצִינָא. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רַבֵּנוּ מַה אַתְּ מַחְמִיר עָלֵנוּ. וְהָתַנִּי רִבִּי אוֹשַׁעְיָא אֲפִילוּ טְרִקְלִין עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר מְבָֽרְכִין.
Traduction
R. Oshia enseigne qu’il est permis de prononcer la bénédiction même dans une salle (triclinium) ayant dix coudées de long sur dix de large, en étant placé à grande distance de la lumière. R. Zeira disait aux disciples de s’approcher de la lumière. Pourquoi, lui demandèrent-ils, renchéris-tu sur les paroles de R. Oshia, qui autorise la bénédiction faite de loin (554)''Question non résolue. A ce passage, l'édition de Jitomir coupe le texte par le § 7 de la Mishna; dans Frankel, § 8.''?
Pnei Moshe non traduit
מקריב קמיה בוצינא היה מקרב עצמו להנר ומברך עליו:
והתני ר' אושעיא וכו'. דאפי' רואה מרחוק מברכין עליו:
Berakhoth
Daf 62a
משנה: הָרוֹאֶה מָקוֹם שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה. מָקוֹם שֶׁנֶּעֱקְרָה מִמֶּנּוּ עֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מֵאַרְצֵנוּ.
Traduction
Celui qui voit un endroit où des miracles se sont accomplis pour Israël doit dire: ''Soit loué celui qui a opéré des miracles pour nos ancêtres en ce lieu''. En voyant l’endroit d’où ont été arrachées des idoles, on dit ''Soit loué celui qui a exterminé les idoles de notre pays''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הרואה מקום שנעשו בו נסי' לישראל. כגון מעברות ים סוף ונחלי ארנון ומעברות הירדן ואבן שישב עליה משה רבינו ע''ה כשעשה מלחמה. בעמלק ודומיהן. ואניסא דרבים מחייבי כולי עלמא לברוכי ואניסא דיחיד איהו חייב לברוכי ברוך שעשה לי נס במקום הזה ובנו ובן בנו חייבים לברך ברוך שעשה נס לאבותי במקום הזה וכל הני ברכות דמתניתין בעו הזכרת שם ומלכות דכל ברכה שאין בה הזכרת השם ומלכות אינה ברכה:
הלכה: מַתְנִיתִין בְּנִסֵּי יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּנִסֵּי יְחִידִי שֶׁנַּעֲשׂוּ לוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָרֵךְ.
Traduction
Les miracles dont il est question dans la Mishna doivent se rapporter à tout Israël; mais s’il s’agit d’un miracle personnel à un individu, on n’est pas tenu de prononcer la bénédiction.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני' בנסי ישראל. דוקא בנסים שנעשו לכל ישראל:
אבל בנסי יחידי וכו' אין אחר צריך לברך אלא הוא בעצמו דוקא:
מַהוּ שֶׁיְּבָרֵךְ אָדָם עַל נִסֵּי אָבִיו וְעַל נִסֵּי רַבּוֹ. וְאִם הָיָה אָדָם מְסוּיָם כְּגוֹן יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה וַחֲבֵירָיו. וְאָדָם שֶׁנִּקְדַּשׁ בּוֹ שֶׁם שָׁמַיִם כְּגוֹן חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה. וְנִסֵּי שְׁבָטִים מַהוּ שֶׁיְּבָרֵךְ. מַאן דְּאָמַר כָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט אִיקְרֵי קָהָל צָרִיךְ לְבָרֵךְ. מַאן דְּאָמַר כָּל הַשְּׁבָטִים קְרוּיִין קָהָל אֵין צָרִיךְ לְבָרֵךְ.
Traduction
Doit-on la dire en voyant l’effet des miracles survenus à nos parents, ou à notre maître, ou à un homme distingué, comme à Joab, fils de Serouya, et à ses compagnons (559)Voir (1S 26, 6), ou à un homme qui a fait acte d’adoration de Dieu au péril de sa vie, comme Hanania, Michaël et Azaria (560)Voir (Dn 1, 6) et suivants., ou pour les miracles survenus à certaines tribus? La solution de ce point dépend de la question de savoir si une tribu isolée constitue une communauté ou non (561)(Horayot 1, 5).: selon le premier avis, il faudrait bénir la vue des miracles isolés; et selon le second avis, on en est dispensé.
Pnei Moshe non traduit
ונסי שבטים. נס שנעשו לשבט אחד מן השבטים מהו שיברך וקאמר דתליא בפלוגתא דתנאי דפליגי בפ''ק דהוריות אם שבט אחד איקרי קהל וכרבים דמי או לא:
מ''ד כל השבטים כולן דוקא איקרי קהל א''צ לברך:
תַּנִּי אֵין עוֹנִין אָמֵן יְתוֹמָה וְלֹא אָמֵן קְטוּפָה וְלֹא אָמֵן חֲטוּפָה. בֶּן עֲזַאי אוֹמֵר כָּל הָעוֹנֶה אָמֵן יְתוֹמָה יִהְיוּ בָנָיו יְתוֹמִים. חֲטוּפָה יִתְחַטְּפוּ יָמָיו. קְטוּפָה 62a תִּקָּטֵף נִשְׁמָתוֹ. אֲרוּכָה מַאֲרִיכִין לוֹ יָמָיו וּשְׁנוֹתָיו בְּטוֹבָה: אֵי זוּ הִיא אָמֵן יְתוֹמָה אָמַר רַב הוּנָא דֵּין דְּיָתִיב לְמִיבְרְכָה וְהוּא עָנָה וְלֹא יֹדֵעַ לְמָה הוּא עָנָה.
Traduction
On a enseigné à ce propos qu’il ne faut répondre amen ni trop tardivement (ce qui représenterait un amen pour ainsi dire orphelin), ni trop vite (avant la fin), ni coupé, ou en avalant des lettres. Ben-Azaï dit que celui qui répond trop tard aura des enfants orphelins; s’il répond trop vite, sa vie sera abrégée; s’il répond un amen furtif, son âme sera coupée; s’il le dit opportunément, ses années seront heureuses et prolongées. Qu’appelle-t-on un amen orphelin? Celui que l’on a répondu à une bénédiction sans savoir ce que l’on dit, ou sans y penser. Même en ayant écouté un nom Israélite qui bénit le nom de l’Eternel, on répond amen (557)V. Casuistique de R. Menahem' Azaria, n° 109, Comp. Fin. Revue des études juives, 6, 73.. R. Tanhouma dit que si un païen vous bénit on doit lui répondre amen, conformément à ce qui est écrit (Dt 7, 14): Tu seras béni par tous les peuples.
Pnei Moshe non traduit
אמן יתומה. לקמן מפרש לה:
ולא אמן קטופה. שמחסר קריאת הנו''ן שאינו מוציאה בפה שתהא ניכרת:
ולא אמן חטופה. שחוטף המלה ואומר במהירות:
דין דחייב למיברכה והוא ענה ולא ידע וכו'. כצ''ל וכן הוא בסוכה ובמגילה:
זה שהוא חייב איזה ברכה והוא עונה אמן ואינו יודע על מה הוא עונה שלא שמע הברכה אלא שמע שעונים אמן ועונה עמהם זו היא אמן יתומה. תנא. בתוספתא בפ''ה. גוי שבירך את השם. כן צ''ל גוי המברך בשם עונין אחריו אמן כותי המברך בשם אין עונין אחריו אמן וכן הוא בסוכה פ''ג ובמגילה פ''ב ויש שם חסרון בספרי הדפוס והכי איתא התם:
תַּנָּא גּוֹי שֶׁבֵּירַךְ אֶת הַשֵּׁם עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן בַּשֵּׁם אֵין עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא אִם בֵּירַכָךְ גּוֹי עֲנֵה אַחֲרָיו אָמֵן דִּכְתִיב בָּרוּךְ תִּהְיֶה מִכָּל הָעַמִּים. גּוֹי אֶחָד פָּגַע אֶת רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ וּבֵרְכוֹ. אָמַר לוֹ כְּבָר מִילָּתָךְ אֲמוּרָה. פָּגַע אַחֲרִינָא וְקִלְלוֹ אָמַר לוֹ כְּבָר מִילָּתָךְ אֲמוּרָה. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי כְּמָה דְּאָמַרְתָּ לְהָדֵין אָמַרְתָּ לְהָדֵין. אֲמַר לוֹן כֵּן כָּתוּב אוֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרְכֶיךְ בָּרוּךְ.
Traduction
Un païen rencontra R. Ismaël et le bénit. -Ce que tu dis, répondit R. Ismaël, a déjà été écrit (558)Au verset précité. (c’est-à-dire, il est inutile que je te réponde). Un autre le rencontre et le maudit. Ismaël lui répliqua également que sa parole se trouve déjà dite (ibid.) -Qu’est-ce que cela signifie, lui demandèrent ses disciples? Tu réponds à l’un comme à l’autre? -C’est en effet, leur répondit-il, ce qui est écrit: Ceux qui te maudissent seront maudits, et ceux qui te bénissent seront bénis (Gn 27, 29).
Pnei Moshe non traduit
דכתיב ברוך תהיה מכל העמים. אפי' אם העמים יברכו אותך תחול עליך הברכה:
הדרן עלך אלו דברים
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source